Перевод: с русского на английский

с английского на русский

when considering

  • 21 становиться понятным

    Становиться понятным
     When the efficiency of the motors is accounted for, it is easy to see why two 40-kW motors may be required for even a moderate-size RIM machine.
     The magnitude of the problem comes into focus, however, when one realizes that the EPA is considering still further reductions to the NOx emission standards.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > становиться понятным

  • 22 с головой

    I разг.
    1) (умный, толковый, способный) smb. is a man (a woman) of brains; smb. has brains; smb. has a good head on his shoulders

    - Да, я уезжаю, - перебил Додика Степанов. - Уточнять вы можете всё с Евгением, он парень с головой. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Yes, I am going away,' Stepanov cut him short. 'Make all the arrangements with Yevgeny, he has a good head on his shoulders.'

    - И пообедать можно. Разведчик с головой обедает получше генерала. (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Nothing wrong with a good dinner. A scout with his head screwed on the right way can eat better than a general.'

    2) (обдуманно, толково (делать что-либо)) using one's brains (head); efficiently, properly, thoroughly

    - Табак - продукт мудрёный. Его с головой надо курить - тогда будет толк и польза. Не то один вред получается. Что значит "курить с головой", Максимыч не пояснял, считая, видимо, излишним. (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Tobacco is tricky stuff. You have to use your head when you smoke it. Then you'll get value out of it. Otherwise it'll cause you nothing but harm.' Maximych did not bother to explain what he meant by using your head when you smoke, apparently considering it superfluous.

    II
    (укрыться, завернуться и т. п.) разг. to the top of one's head

    В это время по крутой тропинке от церкви спускается баба с ребёнком на руках. Ребёнок кричит, завёрнутый с головой в тряпки. (В. Короленко, Река играет) — In the meantime a woman with a child in her arms is making her way down the steep path from the church. Swaddled in rags to the top of its head, the child screams shrilly.

    Русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 23 не с лица воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна), choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > не с лица воду пить

  • 24 с лица не воду пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important), looks don't count

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить

  • 25 с лица не воду пить воды не пить

    Set phrase: a plain one and a heart of gold, a pretty face and a heart that's cold, a pretty face may not make you happy, but a loving heart will, choose a wife by your ear rather than by your eye, if jack is in love he is no judge of jill's beauty, prettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)

    Универсальный русско-английский словарь > с лица не воду пить воды не пить

  • 26 О-34

    В ОБЩЕМ PrepP Invar sent adv (often parenth)) generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration
    on the whole
    by and large all in all all things considered in general (in limited contexts) in sum taken as a whole (when summarizing) in short put simply.
    (Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). (A.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today...There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration.. (3a).
    Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).
    Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Vo-lodya....Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).
    В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).
    Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал — в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced —in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-34

  • 27 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 28 С-620

    СТОИТЬ ВЫШЕ VP subj: human fixed WO
    1. \С-620 кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc)
    X стоит выше Y-a - X is superior to Y
    X is better than Y (in sth.) X outclasses Y.
    Он (Володя) во всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не (Volodya) was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. \С-620 чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth.
    usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention
    X стоит выше Y-a = X is (rises) above Y
    Y is beneath X.
    ...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
    (Филипп:) Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. (Алекс:) Фил, надо стать выше этого! (Солженицын 11). (Ph.:) You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. (A:) Phil, you need to rise above that! (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-620

  • 29 Х-101

    ХРЕН РЕДЬКИ HE СЛАЩЕ (saying) one person (thing, option etc) is as bad as the other, neither is any better than the other ( usu. said when making a comparison or considering a replacement): - ift six of one and half a dozen of the other №s a choice between the devil and the deep blue sea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-101

  • 30 в общем

    [PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]
    =====
    generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration:
    - [in limited contexts] in sum;
    - [when summarizing] in short;
    - put simply.
         ♦ [Астров:] Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). [A.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration... (За).
         ♦ Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).
         ♦ Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Volodya.... Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).
         ♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).
         ♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксёнов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced-in short, he was the life and soul of the party (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в общем

  • 31 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 32 коль скоро

    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль скоро

  • 33 стать выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стать выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стать выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать выше

  • 34 стоять выше

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. стоять выше кого to surpass s.o. (in achievements, abilities etc):
    - X is better than Y (in sth.);
    - X outclasses Y.
         ♦ Он [ВОЛОДЯ] ВО всем стоял выше меня: в забавах, в учении, в ссорах, в умении держать себя... (Толстой 2). Не [Volodya] was superior to me in everything: in games, in studies, in quarrels, and in his ability to comport himself well... (2b).
    2. стоять выше чего. Also: СТАТЬ ВЫШЕ to ignore sth. (usu. sth. petty, banal), considering it unworthy of one's attention:
    - X стоит выше Y-a X is (rises) above Y;
    - Y is beneath X.
         ♦...Перед лицом смерти надо стать выше всяких обид (Рыбаков 1)....In the face of death you have to be able to rise above any grudge (1a).
         ♦ [Филипп:] Ты знаешь, Ал... Когда истина открыта не нами, она что-то теряет из своей привлекательности. [Алекс:] Фил, надо стать выше этого! (Солженицын И). [Ph.:] You know, Al....When truth is discovered by someone else, it loses something of its attractiveness. [A:] Phil, you need to rise above that! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять выше

  • 35 хрен редьки не слаще

    [saying]
    =====
    one person (thing, option etc) is as bad as the other, neither is any better than the other (usu. said when making a comparison or considering a replacement):
    - it's a choice between the devil and the deep blue sea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен редьки не слаще

  • 36 имеются все основания ожидать

    Имеются все основания ожидать
     Considering the major differences in the flow patterns on the tip and on the cylindrical surface, there is ample reason to expect that the heat transfer coefficients for the two surfaces will display different Reynolds number dependencies.
     When this has been done, there is every reason to expect that the life will be extended considerably.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имеются все основания ожидать

  • 37 Обусловлен плохо (хорошо)

    In other words, if $lambda$ is near (far from) another eigenvalue of $A$, then its eigenvector will be ill (possibly well) conditioned
    It should not be thought that the only ill-conditioned eigenvectors are those corresponding to poorly separated eigenvalues
    Some insight into the meaning of the definition of stability can be gained by considering what happens when a stable algorithm is used to solve a well-conditioned problem

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Обусловлен плохо (хорошо)

  • 38 Обусловлен плохо (хорошо)

    In other words, if $lambda$ is near (far from) another eigenvalue of $A$, then its eigenvector will be ill (possibly well) conditioned
    It should not be thought that the only ill-conditioned eigenvectors are those corresponding to poorly separated eigenvalues
    Some insight into the meaning of the definition of stability can be gained by considering what happens when a stable algorithm is used to solve a well-conditioned problem

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Обусловлен плохо (хорошо)

  • 39 риск - благородное дело

    посл., часто шутл.
    cf. nothing venture, nothing have; he that hesitates is lost; faint heart never won fair lady

    Риск, как говорят, благородное дело. Но как трудно порой рисковать, если ты даже не умеешь пользоваться логарифмической линейкой и надеешься только на свой опыт. (Д. Мельников, Железный прораб) — Nothing venture, nothing have, people say. Still there were times when I found it very hard to take a necessary risk considering that I did not even know how to use a slide-rule and depended solely on my practical experience.

    Русско-английский фразеологический словарь > риск - благородное дело

См. также в других словарях:

  • When I Grow Up (webcomic) — When I Grow Up is a webcomic written by Jeffrey Rowland, who is also known for his comics Wigu Adventures [Mike Meginnis] [Matt Willemain] and Overcompensating; both of these comics are still in production. When I Grow Up (also abbreviated as W.I …   Wikipedia

  • when — [hwen, wen] adv. [ME whenne < OE hwænne, akin to Ger wann, when, wenn, if, akin to hwa, who: see WHAT] 1. a) at what time? [when did they leave? he asked when he should go] b) on what occasion or under what circumstances? [when do you double… …   English World dictionary

  • when all is said and done — 1. After all 2. All things considered • • • Main Entry: ↑all * * * when all is said and done mainly spoken phrase when you consider the whole of a situation, and not just one aspect of it When all was said and done it was only a game, not real… …   Useful english dictionary

  • considering — [[t]kənsɪ̱dərɪŋ[/t]] ♦♦♦ 1) PREP You use considering to indicate that you are thinking about a particular fact when making a judgement or giving an opinion. He must be hoping, but considering the situation in June he may hoping for too much too… …   English dictionary

  • considering — 1 preposition, conjunction used when describing a situation, before stating a fact that you know has had an effect on that situation: Considering the strength of the opposition, we did very well to score two goals. | considering that/who/how etc …   Longman dictionary of contemporary English

  • considering — con|sid|er|ing1 [kənˈsıdərıŋ] prep, conj used to say that you are thinking about a particular fact when you are giving your opinion ▪ Considering the strength of the opposition, we did very well to score two goals. considering (that) ▪ I think we …   Dictionary of contemporary English

  • when — /hwen, wen/; unstressed /hweuhn, weuhn/, adv. 1. at what time or period? how long ago? how soon?: When are they to arrive? When did the Roman Empire exist? 2. under what circumstances? upon what occasion?: When is a letter of condolence in order? …   Universalium

  • considering — 1. preposition considering his size, he was speedy Syn: bearing in mind, taking into consideration, taking into account, keeping in mind, in view of, in light of 2. adverb, informal he s been lucky, considering Syn: all things considered, all in… …   Thesaurus of popular words

  • when — I. adverb Etymology: Middle English, from Old English hwanne, hwenne; akin to Old High German hwanne when, Old English hwā who more at who Date: before 12th century 1. at what time < when will you return > 2. a. at or during which time b. and… …   New Collegiate Dictionary

  • when — 1 /wen/ adverb, conjunction 1 at what time: When is Tara coming? | Do you know when she will arrive? | When did you hear about it? 2 at the time that: Things were different when I was young. | The dog jumped up when he whistled. | When I give the …   Longman dictionary of contemporary English

  • When Andrew Came Home — Infobox Film name = When Andrew Came Home image size = 125 director = Artie Mandelberg producer = Michael Filerman writer = Susan Rice distributor = Lifetime Television starring = Park Overall Seth Adkins Jason Beghe Evan Laszlo | released =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»